Наш проектРекламаDisclaimerотзывы о порталедобавить в каталог
Узнаем вместе...

Свобода интерпретации смысла текста при устном переводе

Свобода интерпретации смысла текста при устном переводе

Свобода интерпретации смысла текста при устном переводе

Свобода интерпретации смысла текста при устном переводе

Свобода интерпретации смысла текста при устном переводе

Свобода интерпретации смысла текста при устном переводе

При устном переводе оригинал выступает в нефиксированной форме. Поэтому информация воспринимается только один раз. Это не дает возможность, далее сопоставлять оригинал и результат, чтобы проверить точность переданной информации. Текст может создаваться или параллельно источнику, или после его восприятия. При этом задачи перед этим видом перевода стоят, как и перед письменным, а конкретно – сохранение сути полученной информации и наиболее точная её передача.

Применение техник адаптации, которые используются при работе с письменным источником, усложнено, поэтому важную роль играет прогнозирование содержания на основании воспринятой информации (особенно при синхронном переводе). Из-за этого возрастает роль полуавтоматических навыков, знание штампов и возможность быстро и ясно артикулировать высказыванием.

При синхронном и последовательном переводах в основном происходит интерпретация услышанного. То есть переводчик воспринимает последовательность речи, рассматривает ситуацию, и абстрагировавшись от полученного сообщения, исходя из обстановки, пытается как бы передать информацию третьему лицу. Он должен зафиксировать в памяти основные идеи и мысли, которые восстанавливаются посредством обращения к ситуации. Способность грамотно это сделать – показывает высокий профессиональный уровень.

Если в ходе процесса ограничиться поиском словесных эквивалентов, то полученный результат может оказаться не просто не полным, но и далеким от оригинала. Поэтому иногда важнее форму, в которой источник выражает свои мысли, оставить на заднем плане, а исходное сообщение передавать в языковой манере, присущей получателям информации. Особенно это относиться к синтаксическим особенностям. Потребность в свободной интерпретации значительно усиливается при синхронном переводе, ведь часто фразу нужно закончить еще до того как её произнес выступающий.

Умение рассуждать и логически развивать мысль играет важную роль, поскольку выходное сообщение часто теряет определенные языковые единицы, которые были в оригинале. При этом они заменяются новыми. Особенно это касается перевода технических текстов с иностранного языка на родной. Не следует думать, что часть информации теряется. Исследования показывают, что при таком способе перевода сохраняется в среднем около 95% её. Важно понимать, что хороший устный переводчик никогда не копирует организационную форму высказывания, он становиться похожим на оратора, который буквально творит свою речь.